Jasa interpreter tersumpah sekarang ini sedang banyak dibutuhkan. Hal ini merupakan akibat dari banyaknya cerita menakutkan yang mungkin Anda dengar mengenai mutu penerjemahan lisan dan penerjemahan tulisan yang buruk. Sayangnya, kejadian tersebut juga terjadi di ruang sidang, seringkali menimbulkan kesalahan pernyataan dan kesalahan penerapan hukum yang mengejutkan. Alasan ini, serta uraian berikut ini menceritakan tentang kebutuhan akan jasa interpreter dan penerjemah ahli di ruang sidang, baik bagi penggugat maupun tergugat.
Mencegah Keberpihakan
Ada kalanya ketika seorang petugas polisi bilingual dipanggil untuk bertindak selaku interpreter/juru bahasa bagi seorang tersangka. Sebagai seseorang yang disumpah untuk melindungi masyarakat terhadap unsur-unsur berbahaya, kehadiran polisi tersebut menimbulkan keberpihakan di ruang sidang bahkan sebelum pemeriksaan dilakukan.
Polisi tersebut baik disengaja maupun tidak disengaja akan menyaring keterangan yang diberikan oleh tersangka untuk menghasilkan vonis bersalah, khususnya jika polisi dimaksud adalah yang menangkap pelaku.
Menghilangkan Kehadiran Orang Ketiga
Seringkali, staf ruang sidang bilingual yang melakukan penafsiran sering menyajikan kasusnya sebagai “Ia bilang bahwa ia diseret ke dalam ruangan sebelum dicekik”, tidak tahu bahwa stenografer pengadilan akan mengetik kata-katanya persis seperti yang diucapkannya. Ini akan memperkenalkan orang ketiga dalam transkrip pengadilan, yang menimbulkan kebingungan tentang fakta yang disajikan.
Sebagai interpreter ahli, dia tahu caranya berbicara seolah-olah dirinya adalah yang berbicara, hanya saja dalam bahasa lain. Hal ini akan menghilangkan kehadiran orang “ketiga”, supaya kasusnya tetap diantara para pihak yang penting dan relevan.
Mempertahankan Keakuratan
Ada begitu banyak contoh dimana penerjemahan yang buruk dilakukan oleh orang-orang bilingual dan interpreter tidak tersertifikasi atau tidak berkualifikasi yang menimbulkan penafsiran yang seluruhnya berbeda dari konteks bahasa sumber. Baik penerjemahannya dilakukan terlalu harfiah atau penerjemahannya dilakukan benar-benar keluar dari konteks. Penerjemah dan interpreter profesional yang dilatih dengan mempertimbangkan kompetensi dan efisiensi akan berusaha sebaik-baiknya untuk memberikan penerjemahan akurat kepada semua orang sepanjang sidang. Persidangan ulang karena kesalahan penafsiran dapat dihindari, menghemat dana pemerintah puluhan hingga ratusan juta rupiah untuk sidang pengadilan.
Menjaga Ketepatan Waktu
Ada kalanya ketika sidang harus dijadwalkan ulang karena interpreter pengadilan tidak muncul. Hal itu dapat ditiadakan dengan bermitra dengan lembaga interpreter dan penerjemah yang akan memberikan layanan profesional sesuai permintaan. Sidang masih akan berlanjut sebagaimana dijadwalkan, dan Anda masih mendapat layanan interpreter profesional yang sama kompetennya sebagai pengganti.
Kebutuhan akan intepreter profesional di ruang sidang harus dianggap serius. Tingkat profesionalisme dan kompetensi interpreter dan penerjemah ruang sidang harus ditetapkan karena banyak perorangan dan perusahaan yang akan menawarkan “layanan sempurna” dengan tarif bersaing, namun gagal memenuhinya. Setiap orang harus diberikan pemeriksaan adil dan representasi terbaik di ruang sidang, terlepas dari dimana dirinya berdiri di pengadilan. Dengan menyediakan interpreter dan penerjemah profesional di ruang sidang untuk setiap orang, pelaksanaan keadilan yang setara dan tidak memihak terjamin, dan setiap orang diberikan kesempatan atas persidangan yang adil. Oleh karenanya, setiap orang harus mempertimbangkan menyewa jasa interpreter tersumpah.
Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.
You must be logged in to post a comment.